Опытный переводчик должен разбираться в иероглифах, в людях и в товаре. На своем примере я постараюсь объяснить эти вещи подробнее.   

Знание китайского языка

Я приехал в Китай уже имея опыт работы с людьми разных должностей и уровней. У меня были некоторые знания китайского языка и хорошие знания английского. Первый год я интенсивно и ежедневно изучал язык в китайском вузе. Второй год - продолжал работу закупщика, но уже в китайском офисе с китайскими коллегами, и только здесь я действительно усвоил особенности языка, увидел как устроен китайский документооборот и понял китайский менталитет. Последующие годы я уже больше времени уделял работе как переводчик в Нинбо Ningbo, переводчик в Венчжоу Wenzhou.

Работа продолжается и по сей день по всей провинции Джедзян Zhejiang:

  • Ханчжоу (Hangzhou);
  • Шаосин (Shaoxin);
  • Цзясин (Jiaxing);
  • Цзиньхуа (Jinhua);
  • Тайчжоу Taizhou и др.

При сопровождении в командировке знание данной местности помогает моим клиентам делать максимальное количество визитов, а значит получить от командировки лучший результат.

Образование

Огромное значение имеет образование переводчика. Только знать язык недостаточно для качественного перевода. Ведь перевести, значит суметь объяснить, т.е. вникнуть.

Имея специальность инженера-системотехника, на переговорах мне легко объяснить клиенту нюансы работы какого-либо устройства, а в совокупности с китайским также легко донести до фабрики технические требования заказчика.

Опыт

У меня имеется практический опыт работы закупщика, т.е. я знаю какие процессы происходят от формирования заказа до отгрузки в порт. Некоторые клиенты только начинают работать с Китаем, многие фабрики не знают нюансов "нашей" таможни. Поэтому мои знания помогают исключить ошибки при импорте в цепочке заказчика и производителя.

Услуги перевода я оказываю давно. Вести переговоры следует на выгодных, благоприятных условиях для клиента. Как это сделать - я знаю.

Другие нюансы при переводах

Очень важно понимать китайский менталитет и культуру, а это приходит только с опытом работы здесь. Напр., почему китайцы "не любят" отказывать, могут очень долго "ходить вокруг да около" , вместо одного слова "нет"?

Почему происходит недопонимание вопросов при общении с менеджером, а с директором фабрики всё "как по маслу"?

Переводчик должен уметь "отделить зерна от плевел", тогда его работа будет выполнена на 100%.

Стоимость моих услуг

  • Сопровождение клиента на фабриках - 110$/день.
  • Сопровождение на выставке - 120$/день.
  • Возможность использовать личное авто - 50 $ (без учета бензина, платных дорог).

 

Места, которые я посетил,  сопровождая клиентов в командировках в качестве переводчика

 

Фабрика по производству редукторов для котлов с автоматической подачей. Мощная фабрика в своем сегменте товара. Все работает как часики.

 

Фабрика по производству автоматических выключателей и расцепителей.

 

Завод по производству циркуляционных насосов. Современное производство. На фото заднем плане автоматическая линия с участием робота.

 

Фабрика, один из цехов, парк термопластавтоматов для литья пластиковых изделий.

 

Производство латунных фитингов - заглушки, обратные клапаны, муфты.

 

Современная высокотехнологическая фабрика, производство автоматов, расцепителей.