Опытный переводчик должен разбираться в иероглифах, в людях и в товаре. На своем примере я постараюсь объяснить эти вещи подробнее.
Знание китайского языка
Я приехал в Китай уже имея опыт работы с людьми разных должностей и уровней. У меня были некоторые знания китайского языка и хорошие знания английского. Первый год я интенсивно и ежедневно изучал язык в китайском вузе. Второй год - продолжал работу закупщика, но уже в китайском офисе с китайскими коллегами, и только здесь я действительно усвоил особенности языка, увидел как устроен китайский документооборот и понял китайский менталитет. Последующие годы я уже больше времени уделял работе как переводчик в Нинбо Ningbo, переводчик в Венчжоу Wenzhou.
Работа продолжается и по сей день по всей провинции Джедзян Zhejiang:
- Ханчжоу (Hangzhou);
- Шаосин (Shaoxin);
- Цзясин (Jiaxing);
- Цзиньхуа (Jinhua);
- Тайчжоу Taizhou и др.
При сопровождении в командировке знание данной местности помогает моим клиентам делать максимальное количество визитов, а значит получить от командировки лучший результат.
Образование
Огромное значение имеет образование переводчика. Только знать язык недостаточно для качественного перевода. Ведь перевести, значит суметь объяснить, т.е. вникнуть.
Имея специальность инженера-системотехника, на переговорах мне легко объяснить клиенту нюансы работы какого-либо устройства, а в совокупности с китайским также легко донести до фабрики технические требования заказчика.
Опыт
У меня имеется практический опыт работы закупщика, т.е. я знаю какие процессы происходят от формирования заказа до отгрузки в порт. Некоторые клиенты только начинают работать с Китаем, многие фабрики не знают нюансов "нашей" таможни. Поэтому мои знания помогают исключить ошибки при импорте в цепочке заказчика и производителя, учитывая нюансы внешнеэкономической деятельности.
Услуги перевода я оказываю давно. Вести переговоры следует на выгодных, благоприятных условиях для клиента. Как это сделать - я знаю.
Другие нюансы при переводах
Очень важно понимать китайский менталитет и культуру, а это приходит только с опытом работы здесь. Напр., почему китайцы "не любят" отказывать, могут очень долго "ходить вокруг да около" , вместо одного слова "нет"?
Почему происходит недопонимание вопросов при общении с менеджером, а с директором фабрики всё "как по маслу"?
Переводчик должен уметь "отделить зерна от плевел", тогда его работа будет выполнена на 100%.
Стоимость моих услуг
- Сопровождение клиента на фабриках - 110$/день.
- Сопровождение на выставке - 110$/день.
- Возможность использовать личное авто - 0.50 $/км (включая бензин, платные дороги, парковки).
Места, которые я посетил, сопровождая клиентов в командировках в качестве переводчика
Фабрика по производству редукторов для котлов с автоматической подачей. Мощная фабрика в своем сегменте товара. Все работает как часики.
Фабрика по производству автоматических выключателей и расцепителей.
Завод по производству циркуляционных насосов. Современное производство. На фото заднем плане автоматическая линия с участием робота.
Фабрика, один из цехов, парк термопластавтоматов для литья пластиковых изделий.
Производство латунных фитингов - заглушки, обратные клапаны, муфты.